WYBÓR

Stado

idziemy w ciszy
pochylonych głów
za ręce przed nogami

pokornie i cicho
idziemy przez mrok
w nicość

cicho przybywamy
do końca
przed ścianę

tak samo
i wtedy szliśmy

Trzoda

kroki się czają
kły się błyszczą

wiatry wiją
bestie się targają

jęki cnotliwych
od krwiożerczych

w zawalonym gnieździe
na białym hafcie

czerwona koronka
oko przewodnika

Kierdel

zwarte w ryku
w tupocie i tumanie

rogi szyją
rozprutą ciszę

krzesiwem kopyta
potrząsają widnokrąg

w oku burzy
rozpryskuje się mrok

nic nie pozostaje
z wyjątkiem mgły i stada

Stado ptaków

z kołyski
w gniazdach
pod całunem

od pierwszego
do ostatniego

w ziemi pod wodą
gwiaździstym nieboskłonem

pod tarczą
mitrą
płaszczem i berłem

zebrani w pokoju
gotowi na wojnę

 

Wilk stepowy

znam cię
przyjacielu

nasze kroki są podobne
identycznie milczą

ściśnięci niebem
jak pod kamieniem

urodzeni podczas burzy
łączymy stulecia

widzimy dalej
patrzymy szerzej

sami pod gwiazdami
podążamy własną ścieżką

odchodząc
do tego samego losu

 

ИЗБОР

Стадо

идемо ћутке
погнутих глава
за руке пред ноге

кротко и ћутке
ходимо кроз мрак
у нигдину

ћутке стижемо
до краја
пред зид

тако смо
и онда ишли

Чопор

вребају кораци
севају очњаци

улричу ветрови
кидишу зверови

јауци чедних
од крвожедних

у срушеном гнезду
на белом везу

црвена чипка
око предводника

Крдо

збијено у рику
у топот и облачје

рогови крпе
распорену тишину

кресивом копита
подрхтава видик

у оку олује
распрскава се мрак

не остаје ништа
осим магле и стоке

Јато

из колевке
у гнездима
под покровом

од првог
до последњег

у земљи под воду
звезданом своду

под штитом
митром
плаштом и скиптром

окупљени у миру
спремни за рат

Степски вук

знам те
пријатељу

слични нам кораци
истоветно ћутање

стиснути под небом
као каменом

рођени у невреме
премошћујемо столећа

видимо даље
гледамо шире

сами под звездама
следимо свој пут

у исту судбину
одлазећи

 

ZELJKA1Željka Avrić jest poetką z Serbii. Ukończyła Wydział Filozoficzny w Nowym Sadzie. Pisze poezję, recenzje literackie i eseje, a także opowiadania. Recenzje publikuje w czasopismach literackich. Jej wiersze zostały przełożone na wiele języków obcych. Opublikowane tomiki wierszy: Portret, Zvezdarnica, Marginalije, Vremenik, Jesam, Žeđam, Nesan, Sušti, Izvan, iznutra; zbiór krótkich opowiadań Dan je mogao da počne, zbiór esejów i komentarzy Noćni razgovori; tomy wybranych wierszy: Pesma joj je drugo ime i Priča o nekadašnjem. Wspólnie z literatem Ranko Pavloviciem opublikowała książkę Sonetne brojanice. Razem z literatem Branko Cvetkoskim zredagowała Panoramę współczesnych serbskich poetek, która została opublikowana w języku macedońskim w czasopiśmie Kniževno žitie, Skopje, 2023.

 

Zeljka2

Жељка Аврић је песникиња из Србије. Дипломирала на Филозофском факултету у Новом Саду. Пише поезију, књижевне приказе и есеје, кратке приче. Прилоге објављује у књижевној периодици. Песме су јој је превођене на више страних језика. Објављене књиге песама: Портрет, Звездарница, Маргиналије, Временик, Јесам, Жеђам, Несан, Сушти, Изван, изнутра; књигу кратких прича Дан је могао да почне, књигу есеја и коментара Ноћни разговори; књиге изабраних песама Песма јој је друго име и Прича о некадашњем. Са књижевником Ранком Павловићем, објавила књигу Сонетне бројанице. Са књижевником Бранком Цветкоским сачинила Панораму савремених српских песникиња објављенu на македонском језику, у часопису „Книжевно житие“ Скопљe, 2023. године.