WYBÓR
Stado
idziemy w ciszy
pochylonych głów
za ręce przed nogami
pokornie i cicho
idziemy przez mrok
w nicość
cicho przybywamy
do końca
przed ścianę
tak samo
i wtedy szliśmy
Trzoda
kroki się czają
kły się błyszczą
wiatry wiją
bestie się targają
jęki cnotliwych
od krwiożerczych
w zawalonym gnieździe
na białym hafcie
czerwona koronka
oko przewodnika
Kierdel
zwarte w ryku
w tupocie i tumanie
rogi szyją
rozprutą ciszę
krzesiwem kopyta
potrząsają widnokrąg
w oku burzy
rozpryskuje się mrok
nic nie pozostaje
z wyjątkiem mgły i stada
Stado ptaków
z kołyski
w gniazdach
pod całunem
od pierwszego
do ostatniego
w ziemi pod wodą
gwiaździstym nieboskłonem
pod tarczą
mitrą
płaszczem i berłem
zebrani w pokoju
gotowi na wojnę
Wilk stepowy
znam cię
przyjacielu
nasze kroki są podobne
identycznie milczą
ściśnięci niebem
jak pod kamieniem
urodzeni podczas burzy
łączymy stulecia
widzimy dalej
patrzymy szerzej
sami pod gwiazdami
podążamy własną ścieżką
odchodząc
do tego samego losu
ИЗБОР
Стадо
идемо ћутке
погнутих глава
за руке пред ноге
кротко и ћутке
ходимо кроз мрак
у нигдину
ћутке стижемо
до краја
пред зид
тако смо
и онда ишли
Чопор
вребају кораци
севају очњаци
улричу ветрови
кидишу зверови
јауци чедних
од крвожедних
у срушеном гнезду
на белом везу
црвена чипка
око предводника
Крдо
збијено у рику
у топот и облачје
рогови крпе
распорену тишину
кресивом копита
подрхтава видик
у оку олује
распрскава се мрак
не остаје ништа
осим магле и стоке
Јато
из колевке
у гнездима
под покровом
од првог
до последњег
у земљи под воду
звезданом своду
под штитом
митром
плаштом и скиптром
окупљени у миру
спремни за рат
Степски вук
знам те
пријатељу
слични нам кораци
истоветно ћутање
стиснути под небом
као каменом
рођени у невреме
премошћујемо столећа
видимо даље
гледамо шире
сами под звездама
следимо свој пут
у исту судбину
одлазећи
Željka Avrić jest poetką z Serbii. Ukończyła Wydział Filozoficzny w Nowym Sadzie. Pisze poezję, recenzje literackie i eseje, a także opowiadania. Recenzje publikuje w czasopismach literackich. Jej wiersze zostały przełożone na wiele języków obcych. Opublikowane tomiki wierszy: Portret, Zvezdarnica, Marginalije, Vremenik, Jesam, Žeđam, Nesan, Sušti, Izvan, iznutra; zbiór krótkich opowiadań Dan je mogao da počne, zbiór esejów i komentarzy Noćni razgovori; tomy wybranych wierszy: Pesma joj je drugo ime i Priča o nekadašnjem. Wspólnie z literatem Ranko Pavloviciem opublikowała książkę Sonetne brojanice. Razem z literatem Branko Cvetkoskim zredagowała Panoramę współczesnych serbskich poetek, która została opublikowana w języku macedońskim w czasopiśmie Kniževno žitie, Skopje, 2023.

Жељка Аврић је песникиња из Србије. Дипломирала на Филозофском факултету у Новом Саду. Пише поезију, књижевне приказе и есеје, кратке приче. Прилоге објављује у књижевној периодици. Песме су јој је превођене на више страних језика. Објављене књиге песама: Портрет, Звездарница, Маргиналије, Временик, Јесам, Жеђам, Несан, Сушти, Изван, изнутра; књигу кратких прича Дан је могао да почне, књигу есеја и коментара Ноћни разговори; књиге изабраних песама Песма јој је друго име и Прича о некадашњем. Са књижевником Ранком Павловићем, објавила књигу Сонетне бројанице. Са књижевником Бранком Цветкоским сачинила Панораму савремених српских песникиња објављенu на македонском језику, у часопису „Книжевно житие“ Скопљe, 2023. године.