Strona wykorzystuje pliki cookies, jeśli wyrażasz zgodę na używanie cookies, zostaną one zapisane w pamięci twojej przeglądarki. W przypadku nie wyrażenia zgody nie jesteśmy w stanie zagwarantować pełnej funkcjonalności strony!

Vásquez-Velásquez Renato /Gwatemala/ wybrane przekłady, biografia.

PURPUR


juče

postojalo je
ili je bilo jedva
iluzija


vreme

juče sam bio
danas ne znam ko sam
šta će doneti jutro


***

sanjao sam
tebe sam sanjao
sanjao sam
da sam sretan

 

 

Biografia/Biografija


Renato Vásquez-Velásquez Renato Vásquez-Velásquez (1958). Poeta i tłumacz gwatemalski (Ameryka Środkowa). Debiutował wierszami w czasopiśmie POMOSTY (2006) w Polsce. Autor tomu wierszy „Moriria. Umrzeć już” (Łódź – Gwatemala 2011). Swe utwory poetyckie drukował w Czechach i w Polsce. Autor wielu przekładów poetyckich i naukowych. Tłumacz wierszy takich poetów polskich, jak m.in. : Marek Czuku, Grażyna Drobek - Bukowska, Helena Gordziej, Zbigniew Gordziej, Danuta Kostewicz, Dariusz Tomasz Lebioda, Karolina Kusek, Danuta Mucha. Współpracuje z dr Danutą Muchą. Członek-korespondent grupy literackiej POMOSTY w Polsce. Z zawodu inżynier elektryk. Mieszka i pracuje w Gwatemali.

Renato Vaskvez – Velaskvez (1958.). Gvatemalski pesnik i književni prevodilac (Srednja Amerika). Debitovao je pesmama u časopisu POMOST (2006.) u Poljskoj. Autor zbirke pesama „Moriria. Umrzeć już“ (Łódź – Gvatemala 2011.). Svoja pesnička dela štampao je u Češkoj i u Poljskoj. Autor mnogih naučnih i poetskih prevoda. Prevodio je poljske pesnike, između ostalih: Mareka Čuku, Gražinu Drobek – Bukovsku, Helenu Gorđej, Zbignjeva Gorđeja. Danutu Kostevič, Darjuša Tomaša Lebioda, Karolinu Kusek, Danutu Muhu. Surađuje sa dr Danutom Muhom. Član-korespondent poljske književne grupe POMOSTY. Po zanimanju električki inžinjer. Stanuje i radi u Gvatemali.

Dodatkowe informacje