O nas i o Was.
- Szczegóły
Szanowni.....
Dziękujemy, że odwiedziliście nas, dziękujemy, że jeszcze raz nas odwiedzicie....
Oto strona troszkę słowiańska, troszkę europejska, troszkę wasza, troszkę nasza. Prezentuję Państwu moje przekłady dzieł polskich, serbskich, chorwackich i odrobinę macedońskich, słoweńskich i bułgarskich autorów. Na język rosyjski przekładali: Irina Gusiewa z Moskwy (Rosja), Tatiana Nałobina z Brześcia (Białoruś) oraz Grzegorz Michałowski z Białej Podlaskiej (Polska). Na język bialoruski Aleś Jemialianau z Mińska (Białoruś) i Алены Усцілоўскай z Berezy (Białoruś). Na język słoweński Franjo Frančič z Sečovlja (Słowenia), a z bułgarskiego na serbski i macedoński i odwrotnie przekłada Ivan Topalski z Blagoevgradu (Bułgaria). Wiersze na język rusiński i ukraiński przełożył Roman Gocz z Zyndranowej (Polska) , a na rusiński i słowacki protojerej ThDr. Peter Soroka z Osadne (Słowacja). Z serbskiego na macedoński również przekłada Prof. Vasil Tocinovski z Rijeki (Chorwacja). Na język serbski także przekładała +Vesna Denčić z Belgradu (Serbia), z polskiego na serbski przekłada Maja Šljivančanin z Nikšiću (Czarnogóra) i Goran Laz z Nišu (Serbia). Z języka chorwackiego, białoruskiego, ukraińskiego i rosyjskiego na polski przekłada Mirosław Grudzień z Lublina (Polska), z serbskiego na słoweński Borja Bolčina z Novej Goricy (Słowenia), z chorwackiego, serbskiego i rosyjskiego na bułgarski przekłada Rosica Kuneva (Bułgaria). Na język macedoński przekłada dr Vesna Mundishevska - Veljanovska (Bitola, Macedonia), a na rumuński Iona Baba (Nowy Sad, Serbia). Z angielskiego na turecki Can Yi̇ği̇t Tunçman (Stambuł, Turcja). Z polskiego na czeski Věra Kopecká (Turnov, Czechy).
Reszty Państwo sami się dowiedzą.
Dzięki Sawie za prowadzenie strony i pomysł!
Zapraszam !
Olga Lalić-Krowicka
Poštovani...
Hvala što ste navratili, hvala što ćete opet navratiti kod nas... Ovo je stranica malo slavenska, malo evropska, malo naša, malo vaša. Predstavljam vam na njoj moje prevode poljskih, srpskih, hrvatskih i malčice makedonskih, slovenskih i bugarskih autora. Na ruski jezik prevode Irina Guseva iz Moskve (Rusija), Tatjana Nalobina iz Bžešća (Bijelorusija) i Gžegož Mihalovski iz Bjale Podlaske (Poljska). Na bijeloruski jezik prevode Aljoša Jemjaljanau iz Minjska (Bijelorusija) Алены Усцілоўскай iz Bereze (Bijelorusija). Na slovenski jezik prevodi Franjo Frančič iz Sečovlja (Slovenija), a sa bugarskoga na srpski i makedonski i obratno Ivan Topalski iz Blagoevgrada (Bugarska). Pjesme na ukrajinski i rusinski preveo je Roman Goč iz Zindranove (Poljska), a na slovački i rusinski protojerej ThDr. Peter Soroka iz Osadna (Slovačka). Sa srpskog na makedonski takođe prevodi Prof. Vasil Tocinovski iz Rijeke (Hrvatska). Na srpski jezik isto je prevodila + Vesna Denčić iz Beograda, sa poljskog na srpski prevodi Maja Šljivančanin iz Nikšića i Goran Laz iz Niša. Sa hrvatskog, bjeloruskog, ukrajinskog i ruskog na polsjki prevodi Miroslav Gruđen iz Lublina (Poljska), dok sa srpskog na slovenački prevodi Borja Bolčina iz Nove Gorice (Slovenija), a sa hrvatskog, srpskog i ruskog na bugarski prevodi Rosica Kuneva (Bugarska). Na makedonski prevodi dr Vesna Mundiševska - Veljanovska (Bitolja, Makedonija), a na rumunski Joan Baba (Novi Sad, Srbija). Sa engleskog na turski Džan Jiit Tunčman (Istanbul, Turska). Sa poljskog na češki Věra Kopecká (Turnov, Češka).
Ostalo ćete otkriti sami.
Hvala Savi na vođenju sajta i ideji!
Pozivam!
Olga Lalić-Krowicka
Уважаемые …
Благодарим за то, что Вы нас посещаете, что еще не раз посетите нас…
Это сайт немного славянский, немного европейский, немного Ваш, немного наш. Представляю Bашему вниманию мои переводы произведений польских, сербских, хорватских и нескольких македонских, также словенских и бол-гарских авторов.
В настоящее время на русский язык переводят: Ирина Гусева из Москвы (Россия), Татьяна Налобина из Бреста (Беларусь), Гжегож Михаловский из Бялой Подляски (Польша). На белорусский язык: Алесь Емельянов из Минска и Алена Устиловская из Березы (Беларусь). На словенский язык - Франьо Франчич из Sečovlja (Словения), а с болгарского на сербский и македонский (и обратно) переводит Иван Топальский из Благоевграда (Болгария). Стихотворения на старорусский и украинский перевел Роман Гоч из Зындрановой (Польша), а на старорусский и словацкий – протоиерей д-р богосл. Петер Сорока из Осадне (Словакия). С сербского на македонский также переводит проф. Василь Тоциновский из Рийеки (Хорватия). На сербский также переводит Vesna Denčić из Белграда (Сербия), Maja Šljivančanin из Nikšić u (Черногория) и Горан Лаз из Niš (Сербия). С хорватского, белорусского, украинского и русского языков переводит Мирослав Грудзень из Люблина (Польша).
Остальное Вы узнаете сами. И спасибо Саве за техническое обеспечение сайта и замысел!
Приглашаю
Ольга Лялич-Кровицкая.
Уважаеми!
Благодаря ви, че ни посетихте; благодаря ви и че пак ще ни посетите… Тази страница е малко славянска, малко европейска; малко наша, малко ваша. Представям ви тук своите преводи на полски, сръбски, хърватски и мъничко македонски, словенски и български автори. На руски език превеждат Ирина Гусева от Москва (Русия), Татяна Налобина от Брест (Белорусия) и Гжегож Михаловски от Бяла Подляска (Полша). На белоруски език превеждат Алеш Йемялянау от Минск (Белорусия), Алена Усцилоуская от Берьоза (Белорусия). На словенски език превежда Франьо Франчич от Шечовле (Словения), а от български на сръбски и македонски, както и обратно, Иван Топалски от Благоевград (България). Стиховете на украински и русински превежда Роман Гоч от Зиндранова (Полша), а на словашки и русински протойерей дтн Петер Сорока от Осадно (Словакия). От сръбски на македонски също така превежда проф. Васил Тоциновски от Риека (Хърватска). На сръбски език превеждат още Весна Денчич от Белград (Сърбия), Мая Шливанчанин от Никшич (Черна гора) и Горан Лаз от Ниш (Сърбия). От хърватски, белоруски, украински и руски превежда Мирослав Груджен от Люблин (Полша).
Останалото ще откриете сами.
И благодаря на Сава за поддръжката на страницата и за идеята!
Заповядайте!
Олга Лалич-Кровицка
WITAMY PONOWNIE !
- Szczegóły
- Nadrzędna kategoria: Wydarzenia
Serdecznie witamy po pewnym okresie niebytu w internecie ;)
Ale wiemy, że byliśmy w Waszych sercach. I to się liczy !
Jednakże dzięki wsparciu FUNDACJI "ROZWÓJ" z Dukli, od nowa możemy działać razem!
W latach 2007 i 2011 strona dofinansowana ze środków Ministerstwa Kultury i Dziedzictwa Narodowego RP.
In 2007 and 2011, the site received funding from the Ministry of Culture and National Heritage of the Republic of Poland.
Obecnie strona przechodzi fazę testów nowej wersji, tak więc przepraszamy za ewentualne problemiki techniczne ;) ...
The website is currently undergoing a testing phase for the new version, so apologies for any technical problems ;) ...
Strona jest poświęcona głównie translacji poezji i literatury światowej ze szczególnym uwzględnieniem translacji w obrębie jezyków słowiańskich zwłaszcza krajów bałkańskich.
BALKAN ZAUVEK !
Publikujemy również wybrane artykuły, eseje i opowiadania związane z poezją, literaturą oraz szeroko pojętym czytelnictwem i wydawnictwem.
...
The website is mainly devoted to the translation of poetry and world literature with a particular emphasis on translation within the Slavic languages, especially the Balkan countries.
We also publish selected articles, essays and short stories related to poetry, literature and reading and publishing in general.
...