Лешек Соколовский (Leszek Sokołowski)
(Kшимошице, Польша)
Скажи мне…
Скажи мне еще какой май
цветы ли в саду как
всегда
каждый год
так же прекрасны
что дух захватывает
и жить так тяжко
смеешься ли часто
любима ли
столько вопросов
столько заботы
плакать теперь уже умею
и любить
и всегда я
в дыхании ветра
туманах утра
всегда там жду
скажи мне еще
какой май
теплый
цветут ли луга
а птицы как всегда
высоко
в небе
читаешь ли поэзию
спишь ли спокойно
что носишь на сердце
столько вопросов
столько заботы
о Тебе
Powiedz mi …
powiedz mi jeszcze jaki maj
czy kwiaty w ogrodzie jak
zawsze
co roku tak cudne
że tchu brakuje
i żyć tak ciężko
czy często się śmiejesz
czy jesteś kochana
tyle mam pytań
tyle troski
teraz płakać już umiem
i kochać
i zawsze jestem
w oddechu wiatru
w porannych mgłach
tam zawsze czekam
powiedz mi jeszcze
jaki maj
czy ciepły
czy łąki już kwitną
a ptaki jak zawsze wysoko
pod niebem
czy czytasz poezję
czy sen masz spokojny
co nosisz na sercu
tyle mam pytań
tyle troski
o ciebie
***
kiedy motyl w słońcu płonie
czas się cofa
do sekretnej nocy
drzewa ptaki
w swych koronach
wiatr wstrzymuje oddech
kiedy w słońcu motyl ginie
świat odwraca oczy
gdzie błękitne wzgórza
i zielone rozlewiska
moje dłonie
jak refleksy światła
ogarniają pustkę
jeszcze żyje
jeszcze
i ze źródła pije
słodkie obietnice
jeszcze we mnie miłość
prawdy proste
chleb powszedni
jeszcze patrzę w oczy
tam gdzie motyl w słońcu płonie
***
когда мотылек на солнце пылает
время отступает
к тайной ночи
деревья птицы
в своих кронах
ветер сдерживает дыханье
когда в солнце мотылек гибнет
мир отводит глаза
где голубые холмы
и зеленые поймы
мои ладони
как отблески света
обнимают пустоту
еще жив
еще и
из родника пьет
сладкие обещанья
еще любовь во мне
истины простые
хлеб насущный
еще смотрю в глаза
туда где мотылек в солнце пылает
***
leżę na wznak i patrzę w niebo
dziwna sprawa
don Kichot walczy z gwiazdami
to udręka kontemplować
niepodobieństwo
akceptować nieśmiertelność
patrzę w niebo
jak w lustro próżności
żywy labirynt kreteński
starcom, którym trzęsą się głowy
młodym, co mocno trzymają ziemię
ofiarowuję swoje leżenie na wznak
patrzę w niebo bez troski
***
лежу навзничь и смотрю в небо
странное дело
дон Кихот сражается со звездами
это мука размышлять
о невозможном
соглашаться с бессмертием
смотрю в небо
как в зеркало суетности
живой кротовый лабиринт
старцам, у которых трясутся головы
молодым, что крепко держат землю
жертвую свое лежание навзничь
смотрю в небо беззаботно
***
nie będę już pisał poezji
nie ma w niej nieba
i ziemi już nie przytulę
w deszczu ran nie obmyję
niech opisują inni
krajobrazy jak z bajki
niech dusze ich płaczą
przy krzyku żurawi
do następnej jesieni
śnić nie chcę
szczęśliwy kryję się w cieniu
błogosławiona niech będzie
dobrych ludzi obojętność
nie będę już wierszy pisał
słowami żonglować
nie warto
o kroplach rosy pisać
co łzami się zdają
że to kamienie
i nikt na nie czeka...
szczęśliwy
ukryty w cieniu
podobny ludziom co śpią
***
не буду уже писать поэзии
нет в ней неба
и земли уже не приласкаю
дождем ран не обмою
пусть описывают другие
пейзажи как из сказки
пусть души их плачут
при крике журавля
до следующей осени
мечтать не хочу
счастливый прячусь в тени
благословенна пусть будет
добрых людей безучастность
не буду уже писать стихи
словами жонглировать
не стоит
о каплях росы писать
слезам подобных
что это камни
и никто их не ждет …
счастливый
укрытый в тени
похожий на спящих людей
Błękitny jedwab
gdy już mnie zabraknie
otchłań moja
żyć jeszcze będzie
między wiosną
i zimą
w każdej pełni księżyca
bez nagród i kar
uczynki moje
staną za mną
w bojowym szyku
w cieniu zegarów
czas mój
w jednolitej bieli zaśnie
Голубой шелк
когда меня уже не станет
бездна моя
еще жить будет
между весной
и зимой
в каждой полной луне
без наград и наказаний
поступки мои
станут за мной
в боевом строю
в тени часов
время мое
в монолитной белизне уснет
Перевод с польского:
Taтьяны Налобиной
(Брест, Беларусь)