projekt: http://szablony.atcsites.com




szablony stron www




POEZIJA.COM.PL
zrealizowano przy pomocy finansowej Ministerstwa Kultury i Dziedzictwa Narodowego

GŁÓWNA :: SYLWETKI TWÓRCÓW  :: AKTUALNOŚCI :: O MNIE :: KONKURSY

projekt: http://szablony.atcsites.com
projekt: http://szablony.atcsites.com



PRZEKŁADY/PREVODI

Z POLSKIEGO NA SERBSKI
Z SERBSKIEGO NA POLSKI
Z POLSKIEGO NA CHORWACKI
Z CHORWACKIEGO NA POLSKI
Z MACEDOŃSKIEGO NA POLSKI

Z BUŁGARSKIEGO NA POLSKI
Z SERBSKIEGO NA CHORWACKI


MENU

O NAS
SYLWETKI POETÓW
AKTUALNOŚCI
KSIĘGA GOŚCI
LINKI





Olga Lalić-Krowicka/ Олга Лалиќ – Кровичка

WIERSZE PO MACEDOŃSKU:

Na macedoński przełożyła: Marlena Petrusheva

 

ЖЕНА

Женскиот жар се наслонува
на тропските билки.
Нејзината песна ја знаат птиците.
Го разнесуваат од исток кон југ,
од север кон запад.
Ритмите се вкрстуваат. Нема досадување.
Паѓа длабоко во независност,
кога има време за тоа.
Се грижи за зборовите, обликот
и духот на вечерта.
Обезбедува тишина.
Знае да спие. Да ги подава рацете.
И верува силно во убавината на денот,
еластичноста на прамените и чистината на широчините.
Таа е како фустан од разноврсни ткаенини и бои,
Полна надеж кога си заминува.
Во срцето носи парче железо,
за да не биде се толку нежно
Нејзината молитва се очите
зелени, црни, смеѓи, сини,
и Бог знае какви се.
Излегува боса на дождецот,
мислејќи дека времето набрзо ќе се промени.
Не барај премногу од неа,
сама ќе го направи.
Имa превез,
Портрет на душата
И татковината во штикли.
Bерувај и , а таа ќе ти подари
Долг сончев момент. 

 

АМИН


... Мојот живот лежи
помеѓу минатото и иднината

поетите гинат умираат треперат
се прости зборови на изразување чувства

некогаш сакав
да пишувам
поезија

да ги будам демоните
и тие мене

криејќи ги ангелите
под дланките со солзи
тој ужасен мраз на времето
ме заобиколи

 

А МЕНЕ НОЌВА НЕ МИ Е ГАЈЛЕ ЗА БОЛКАТА

Баш ми е гајле за болката. Ја пушам третата цигара, кафето се оладило.
Небо, ноќва си добродушно, како ветрот кој ја носи мојата коса,
кон југ, среќа и крв, каде насмевката е важна исто како и ножот.
Се плашам за животот на мачката, која само што дојде однадвор
со згазено стапало. Се превртува од болка на мојот кревет,
а мене ноќва не ми е гајле за болката.
Зборувам и плачам, затоа што таква мирна мачка гледа железна врата,
низ која никогаш повеќе нема да може да пројде. Стара и немоќна. Мјаука нејзиното мало срценце. Небо, ти си слабо, а мене ноќва не ми е гајле за болката.Умираме, гинеме...Косовка девојка плете плетенки на Косово поле.
Крв, крв... ах, таа црна крв.... Маршираат запалени знамиња, затоа што вечерва Косово заминува во далечината на несреќни спомени од кои никогаш нема да се извлече.
Војно! Смтру! Курво! Предавничке! Ние лежиме под пуста земја.
Нашите глави се означени со бел камен. Бел како плахтот  во кој сме внесени во дупката на пакоста. Апсењата за нас се прескапи и драгоцени... за така обични смртници.За чии глави нема место на полињата на проколнатата Југославија.
Мацо, душичке слатка! Не грижи се! Пепелта се сипува во пепелници,
а не по тебе. Ќе преживееш, како ние што преживеавме. Амин!

 

Na macedoński przełożyła: Marlena Petrusheva


WIERSZE PO SERBSKU:

 

 

 A MENE NOĆAS NIJE BRIGA ZA BOL

Baš me briga za bol. Pušim treću cigaretu, kava se oladila.
Nebo, noćas si velikodušno, kao vjetar koji nosi moju kosu,
prema jugu sreće i krvi, gdje je smjeh važan isto kao i nož.
Plašim se o život mačke, koja je upravo došla izvana
sa zgaženom šapom. Izvrće se od boli na mome kauču,
a mene noćas nije briga za bol. 
Kažem i plačem, što takva mirna maca vidi željezna vrata,
kroz koje nikad više neće moći proći. Stara i nemoćna. Mjauče
njeno malo mačije srdašce. Nebo ti si slabo, a mene noćas nije briga za bol.
Umiremo, ginemo...Kosovka djevojka plete pletenice na Kosovu polju.
Krv, krv...ah, ta crna krv....Marširaju spaljene zastave, jer noćas Kosovo
odlazi u daljinu nesretnih uspomena iz kojih se nikad neće izvući.
Rate! Smrti! Kurvo! Izdajico! Mi ležimo ispod puste zemlje.
Naše su glave označene bijelim kamenom. Bjelim kao lancun
u kojem smo ubačeni u rupu pakosti.
Hapse su za nas preskupe i dragocjene,... za tako obične smrtnike.
Za čije glave nema mjesta na poljima proklete Jugoslavije.
Maco, dušice slatka! Ne brini! Pepeo se siplje po pepeljari,
a ne po tebi. Preživjećeš, kao što smo mi preživjeli. Amin!

 

Pisano na srpskom

 

DNO

Dubina očiju prolaznika,
blistala je kao ikonostas u Špitalnoj.
Ne, to je veliko opterećenje
da na tom raskršću opet šijem priviđenja
i gledam leđa zida.

Sevdah duše trenutno nek svira.
To nikad nisu bile moje violine.
Dubina očiju prolaznika,
to su skrivene tajne, namjere i adresa.
Adresa, na kojoj možda niko nikad nije stanovao,
osim mašte i nekoliko mrava.

Možda je nekad tamo pauk također pleo suze,
a taj vrisak, šum i propast...
Možda je to bilo rastojanje
između stuba i električne stolice,
između božje arene i Campo di Fiori,
između školjke i neba...

Ne, čitava istina tu ne spava!
Tu u notesu očiju,
u osmjehu i molitvi.
Možda je ta dubina, obična temperatura
i kalendar bez datuma
u ocatu uspomena....

 

Prevela sa poljskog autorka

LICE

Precrtaj moje lice,
ako nemaš dovoljno snage...
Slijedeći vojnik staje
u maršu prema...
Nekoliko sijalica pali se
u mojoj kosi...
Kladim se sa ništavilom,
da riječ popravlja i ujedno
ruši dom...
Isušilo se grlo života.
Zalij stih prazninom!
Možda će biti bolje posjetiti
Beorad u osvit daha...
Odijeven svijet to nije.
Izbodene zenice traže suze
u zamršenim ulicama prošlosti.
Neće pronaći vizit-kartice.
Odoh u observatorij...

 

Prevela sa poljskog autorka

 

 PJESME NA POLJSKOM:

 

 

TOBIE NA ZAWSZE

                         Do Đ. A. 

Zabili cię w bunkrze
Rzucili bombę na twe osiemnastoletnie-wieczne ciało
Nocą rozsypuję wiersze
Może ujrzę Twe oczy i poczuję zapach stokrotek

Pamiętasz te naiwne dni
Szepczę wypuszczając kamienie przez usta
To które się rozleciało
Gdy wiernie płakaliśmy

Chora psychicznie
Zapominam że już nie wrócisz
Przez okno rozmawiam z Tobą
Każdy samochód-jesteś o krok bliżej

Ranem robie śniadanie dla dwojga
Jedno sama zjadam
Drugie kładę na półkę
Poranny marsz żołnierzy
Wlewa nadzieję w ciało

Południe ogarnia przezroczystość
Twych śladów i śmiechu
Wieczorem w modlitwie
Czekam na swój krzyż

                               Zima 2001

*** 

pióra przepiórki
wrzuciłeś do komina
różowe rytuały
Bóg przekreślił
rzeczywistość ukryta 
zmieniona przekręcona
w świetle dziennym
połknęło dziecko 
tam-na otwartym morzu
płyną majtki pończochy
staniki
hej kamieniu
miałeś kiedyś telewizor
oderwie się
muszę dziś zrobić coś poważnego
na przykład 
ugotuję piwo z marmoladą
dajcie mi ten rysunek
myślicie, że dokładny
zdepczę go
nie będę nic poprawiać


PISANIE

Masz kwiat pomarańczy.
Pachnie do bólu.
Świat ubrał go w nicość piękna.
To jasnowidz.
Lubią majonez z pieprzem.
Ja nie.
Nie chcę wcale nadawać kwiatowi
drugiego imienia.
Kołysz mnie zapachu.
Odwiedzimy absolut horyzontu.

 

 

 

Biografia/Biografija/Биографија 

                                                    

 


Olga Lalić-Krowicka- ur. 1980 w Šibeniku w Chorwacji, pochodzenia serbsko-polskiego. Absolwentka filologii słowiańskiej na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie. Mieszka w Dukli na Podkarpaciu. 

    Publikowała na łamach, m.in.: «Akantu», „Aktu“ (serbskie czasopismo literacko-artystyczne), «Balkanskog Književnog Glasnika», «Cogito», „Cvet šljive“ (serbskie czasopismo haiku), «Dziś», «Etny» (serbskie czasopismo satyryczne), «Frazy», „Gazety Kulturalnej“, „Gradiny“ (serbskie czasopismo literackie), «Irina Pirina» (bułgarskie czasopismo literackie), „Lamelli“, „Latarni Morskiej“, «Knjigomatu» (chorwackie czasopismo literackie), «Kwartalnika Artystycznego», «Pro Arte online», «Protokołu Kulturalnego», „Riječi“ (bośniackie czasopismo literackie), „Ruja“ (serbskie czasopismo cerkiewne), «Savremenika» (serbskie czasopismo literackie), „Sovremenosti“ (macedońskie czasopismo literackie), "Stremljenja" (serbskie czasopismo artystyczno-literackie), „Trećego trgu“ (serbskie czasopismo literacke), „Tygla Kultury“, „Zeszytów poetyckich“ oraz w kilkanaście antologiach i almanachach wydanych w Belgradzie oraz w Krośnie; w almanachu «Stopama Crnjanskog» (2005, Frankfurt), wydanego przez Serbskie Stowarzyszenie literackie «Sedmica» oraz w antologii „POBRATIMSTVO lica u nemiru” (PJESNICI Tinu Ujeviću 2) wydane przez Chorwackie stowarzyszenie kulturalne „NAPREDAK”, Split – Sarajevo, 2005.

   Autorka zbiorów wierszy:“Dzisiaj przyjdzie w brązowym“, 2006 r (reedycja 2007), „Iza oblaka“, Valjevo, Serbia, 2008 oraz zbioru dramatów „Debiut Pana Chwastowskiego“, Krosno 2007. W przygotowaniu znajdeuje się zbiór haiku, które będzie wydane w Serbii. Stypendystka Ministerstwa Kultury i Dziedzictwa Narodowego w 2007 r. 
Jest laureatką konkursów i wyróżnień w Polsce i na Bałkanach. Pisze wiersze, haiku, krótkie opowiadania oraz dramaty. Jej wiersze tłumaczono na języki: bułgarski, angielski, litewski oraz macedoński. 

    Zajmuje się również przekładami, m.in.: współpraca przy przekładach krótkich opowiadań, serbskiej pisarki Vesny Denčić, zawartych w dwujęzycznej książce (polski, serbski) „Horyzonty”/”Horizonti” (wybór aforyzmów i krótkich opowiadań), Beofeniks, Beograd 2006 r. Przekład wraz z Vesną Denčić na język serbski tryptyku poetyckiego podkarpackiego poety Włodzimierza Gąsiewskiego pt. ”Trzy dni później”/“Tri dana kasnije” . Przekład tomiku wierszy „Człowiek na moście” na język polski serbskiego poety Dejana Bogojevicia. Współpracuje z czasopismami „Horyzonty” i „Szafa” oraz z serbskim czasopismami: „Etna” i „Akt”. Redaguje stronę poświęconą tłumaczeniom z języków słowiańskich www.poezija.com.pl. 

 

 

   
Olga Lalić-Krowicka, rođena je 1980. u Šibeniku (Hrvatska). Poljsko-srpskog porijekla. Apsolventkinja slavistike na Univerzitetu Jagjelonjskom u Krakovu (Poljska). Stipendistkinja Poljskog Ministarstva Kulture za 2007. godinu. Objavljivala je u poljskim časopisima, između ostalih: "Akant", "Cogito", "Dziś", "Fraza", „Gazeta Kulturalna”, "Kwartalnik Artystyczyny", „Lamelli", „Latarnia Morska“, „Obrzeża“, „Polskie Kulturalne Podziemie“, "Pro Arte online", "Protokół Kulturalny", „Tygiel Kultury”, „Ulotna przestrzeń” „Zeszyty Poetyckie“; u srpskim časopisima „Akt”, „Balkanski Književni Glasnik”, „Cvet šljive“, "Etna”, "Gradina", „Ruj”, „Savremenik“, "Stremljenja", „Treći Trg”; u hrvatskom časopisu za književnost "Knjigomat"; u bosanskom časopisu „Riječ“ ; u bugarskom almanahu „Irin Pirin“ i u makedonskom časopsiu „Sovremenost“. Objavljivala je u petnaestak antologija i almanahah objavljenih u Beoradu i Krosnu (Poljska); u alamanahu "Stopama Crnjanskog" Frankfurt, 2005.; u zborniku „POBRATIMSTVO lica u nemiru” (PJESNICI Tinu Ujeviću 2), Split – Sarajevo, 2005

   Piše pjesme, kratke priče, haiku i drame. Prevođena na engleski, bugarski, litvanski i makedonski jezik. Laureatkinja nekoliko književnih nagrada u Poljskoj i na Balkanu. Surađuje sa poljskim časopisima: „Szafa”, „Horyzonty etc., i sa srpskim časopisima: „Etna” i „Akt”. 

   Bavi se prevođenjem poezije. Prevela je na srpski jezik poetski triptih „Tri dana kasnije”, (Beofeniks, Beograd 2007.), poljskog pjesnika Vladimira Gasiewskog-koautor Vesna Denčić. Prevodila je takođe na poljski jezik i kratke priče za zbirku kratkih priča i aforizama srpske pisateljke Vesne Denčić „Horizonti”/”Horizonti”, (Beofeniks, Beograd 2006.). Prevela je zbirku pjesama na poljski jezik „Człowiek na moście” srpskog pjesnika Dejana Bogojevića. Osnivač i urednica web-stranice www.poezija.com.pl za prevode na slavenske jezike.

Objavila je zbirku pjesama "Dzisiaj przyjdzie w brązowym" 2006. (reizdanje 2007.) na poljskom jeziku; zbirku drama „Debiut pana Chwastowskiego” (2007.) i zbirku pjesama na srpskom jeziku „Iza oblaka”, Valjevo, 2008. 

Živi i stvara u Dukli (Poljska).

 

   

    Олга Лалиќ – Кровичка е родена 1980. во Шибеник (Хрватска). Таа е апсолвент по славистика на Универзитот Јагјелоњски во Краков (Полска) и е стипендист на Полското Министерство за Култура (2007).

   Објавувала во полските списанија, помеѓу кои се: "Kwartalnik Artystyczyny" , "Cogito", "Dziś", "Akant", "Fraza", „Gazeta Kulturalna", „Lamelli", "Pro Arte online", "Protokół Kulturalny", „Tygiel Kultury", во српското електронско списаниенза сатира "Etna"; во хрватското виртуелно списание за книжевност "Knjigomat"; во бугарскиот весник „Irin Pirin", во српските списанија „Gradini", „Trećem trgu", „Aktu", „Balkanskom Knjizevnom Glasniku", "Savremeniku" , "Ruju", "Stremljenja", "Etna".. 

   Олга Лалиќ – Кровичка е објавувана и во неколку антологии во Белград; како и во алманахот "Stopama Crnjanskog" ( Франкфурт, 2005) и во алманасите издадени во Кросна (Полска).

   Пишува песни, кратки приказни, хаику и драми. Нејзините песни се преведенина англиски и бугарски јазик. Таа е лауреат на неколку книжевни награди. Се занимава со препев на поезија.

    Во 2006 г. Ја објавува својата збирка поезија "Dzisiaj przyjdzie w brązowym" (реиздание 2007 г.), и збирка на драми „Debiut pana Chwastowskiego" 2007 г. На полски јазик, "Iza oblaka"   2008. На српски јазик.

     Редактор е на меѓународната веб страна www.poezija.com.pl. Соработник е на полските списанија „Szafa", „Radostowa", „Nadwisłocze", „Horyzonty".

   Живее и работи во Дукља (Полска).





szablony stron www

projekt: http://szablony.atcsites.com
projekt: http://szablony.atcsites.com




szablony stron www