Strona wykorzystuje pliki cookies, jeśli wyrażasz zgodę na używanie cookies, zostaną one zapisane w pamięci twojej przeglądarki. W przypadku nie wyrażenia zgody nie jesteśmy w stanie zagwarantować pełnej funkcjonalności strony!

Goran Rančić - wybrane przekłady na język polski.

lbGoran Rančić - urodzony 10.04. 1960 w Babušnicy (Serbia). Publikuje wiersze, haiku, haibuny, krótką prozę i opowiadania w dialekcie. Opublikował dwa tomiki wierszy oraz zbiór opowiadań w dialekcie. W przygotowaniu znajduje się jego kolejna książka.

Горан Ранчић, pођен, 10. 04. 1960. године у Бабушници. У књижевној периодици и зборницима објављивао: поезију, хаику позију,  хаибуне, кратке приче и приче на дијалекту. Објавио:Збирку поезије- златан кључ од непотребних речи- Мали Немо, Панчево, 2004. године; Збирка прича на дијалекту- Сенће- Народна Библиотека Бабушница, 2012. године; Збирку поезије- лов на славуја старијег од песме- Народна Библиотека Бабушница, 2013. године. У припреми: Збирка прича на дијалекту- Муће

 

не одричем се
аутобуса у пет и десет
цигарете уз кафу
осмеха у пролазу
чаше шљивовице
изгубљене партије шаха

не одричем се
ја само немам снаге
да кренем изнова

 

nie zrzekam się
autobusu o piątej i dziesięć
papierosa z kawą
uśmiechu w przejściu
szkalnki śliwowicy
przegranej gry w szachy

nie zrzekam się
tylko zabrakło mi sił
by zacząć od nowa

 

изађи
ван неба

без туге
без радости
без кајања

угледај се
у непостојању

 

wyjść
poza niebo

bez smutku
bez radości
bez pokajania

zapatrzyć się
w nieistnienie


са метафоре
на избледелу реч

пашћеш нечујно
лакше се навикнеш

да речи губе смисао
никако да сам бледиш

 

z metafory
do wyblakłego słowa

spadniemy niesłychanie
łatwiej jest przyzwyczaić się

by słowa straciły sens
nie możesz sam blednąć


украду кактус
претворе га у
дечје лице
док стоје на углу
чекајући ново време

снове замењују
за ситне новчиће

онда одлазе кући
оперу срце
крвљу туђе среће...

 

ukradną kaktusa
przeistoczą go w
dziecięcą twarz
gdy stoję w kącie
spodziewając się nowego czasu

sny wymieniają
na drobne monety

potem odchodzą do domu
myją słońce
krwią cudzego szczęścia...

 

по ко зна који пут
пас се запитао

зашто сам лајави пас
у овом пасјем животу
измишљеног од лавежа
када не желим ништа
баш ништа да урадим

 

niewiadomo który już raz
pies się zapytał

dlaczego jestem szczekającym psem
w tym psim życiu
wymyślonym ze szczekania
gdy nie pragnę niczego
akurat niczego

 

не жалим
јер имао сам све

не жалим
јер имао нисам ништа

радујте се
усамљене душе
живот је само варка
сви смо ми усамљени
или само тако изгледа

 

nie żałuję
ponieważ mam wszystko

nie żałuję
ponieważ nie miałem nic

cieszcie się
osamotnione dusze
życie to tylko złudzenie
wszsycy jesteśmy osamotnieni
może tylko tak wygląda

 

нисам се померио
ни макнуо нисам

једино ви
који јурите мојим срцем
једино ви постојите

али ако полетим
какво би то чудо било
какво би то чудо било

 

nie drgnąłem
nawet się nie poruszyłem

jedynie wy
którzy biegniecie przez moje serce
jedynie wy istniejecie

jeśli się wzniosę
jakim to cudem będzie
jakim to cudem będzie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dodatkowe informacje