Strona wykorzystuje pliki cookies, jeśli wyrażasz zgodę na używanie cookies, zostaną one zapisane w pamięci twojej przeglądarki. W przypadku nie wyrażenia zgody nie jesteśmy w stanie zagwarantować pełnej funkcjonalności strony!

Łuczaj Sara, wybrane przekłady, biografia

 

LET

Slika
postavljena
na njen mrtvački sanduk, između cveća

zadržala je
na vreme
svetlo koje je bilo onog dana

ona pramenasta, dok sedi na njegovim ramenima
raširila je ruke kao da će odleteti
osmeh koji sija pored nas odlazi prema gore

iz tih cvetova, iz tela
koje joj je kasnije smetalo, i razumem zašto
gledajući

na stisnuta, elegantna
nastanjena ramena, istegnuta, kako lete
dok

slika je vraćena
a njeno telo sad tako maleno

je nošeno
opet
na ramenima muškarca.

***

napisat ću
nekome, koga ne znam

na zelenom papiru.
potom ću otići

u dugu šetnju. između drveća.
Očekujem odgovor.

Topljenje

ako tvoja snaga ispadne
iz ravnoteže, iz forme
sa grane propadne u vodu
sa silazećim odjekom
sa zelenih listova
ostavljenih
uhvatila bih to
mojim ustima
i zamolia te da dotakneš
jezikom sneg u sredini

DOK JE KUPAM

Savija se prema meni kao crv
natečena, pokisla. Oseća
lupanje vode, otvara
i zatvara uši, čuje
kako slabi glasovi beže,
stojeći, klimajući se, odjednom u pola puta
zaboravlja što je to bilo-

zadržava spori ples. Nešto se zaglavilo
u atome, kišu. Spaja se
sa crnom materijom
vasione, nevidljivim
ljubavima, od kojih
odeljuje naš život. Oseća
tačnu udaljenost od površine. «Ne mogu
se pomaknuti» govori i kreće.

 

Biografia/Biografija

 

Sarah Luczaj (1970) je engleska pesnikinja i prevodilac. Stanuje sa mužem i kćerkom u podkarpatskom vojvodstvu u Poljskoj od 1997 godine. Njene pesme i prevodi su objavljivani u književnim časopisima u SAD-u i Velikoj Britaniji (The American Poetry Review, The New Statesman, Modern Poetry in Translation, The Cream City Review, The Chiron Review, Lyric Review, Natural Bridge, LA Review i Diner i u Internetu www.thedrunkenboat.com). Od nedavna objavljuje takođe i u Poljskoj (svoje pesme, koje prevodi zajedno sa Aniom Wojciechowskom) u almanasima izdavanim u Domu Kulture u Krosnu i u časopisima Radostowa, Nadwislocze itd. Objavila je također dvojezičnu zbirku pesama This Line on the Map/Talinia na mapie zajedno sa Ceciliom Woloch i Waclawom Turkom (Chemigraphia, 2003) i svoj prevod knjige haiku Roberta Naczasa Trick of the Light/ Gra Przestrzeni (Chemigraphia, 2003). Prevodi zbirku pesama na engleski jezik ‘ПІСНІ ДЛЯ МЕРТВОГО ПІВНЯ¨ukrajinskog pisca Jurija Andruhoviča i radi sa Christine Herzer (iz Nemačke) na zajedničkoj zbirki pesama ¨¸Absent Dialogues¸¸.Po zanimanju je psihoterapeutkinja.

Dodatkowe informacje